Canh điền bất kiến điểu, hoa thục điểu phi lai

Direct English translation

When watching the fields, no birds are seen; when the crops flower and ripen, birds fly in.

Equivalent English version

Fair-weather friends

Giải thích tiếng Việt
Khi còn vất vả, chưa lợi lộc thì chẳng ai đoái hoài; đến lúc no đủ, thành quả thì nhiều kẻ tự tìm đến. Câu này nói về thói đời trọng lợi, quan hệ đổi thay theo hoàn cảnh, với cách nói nhấn vào lúc hoa màu chín thì chim mới bay về.
English explanation
When one is still struggling, no one pays attention; once things are prosperous and the benefits are visible, people begin to gather. It comments on self-interested human nature and relationships that shift with advantage, here emphasizing ripe crops as the attraction.